demande de traduction

demande de traduction

Questions de traduction hébreudemande de traduction
christine demandée il y a 8 ans

bonjour,

est ce que qqn pourrais me traduire ceci ?
אÖ²נÖ´י לÖ°דוÖ¹דÖ´י
וÖ°דוÖ¹דÖ´י לÖ´י
הÖ¸רÖ¹עÖ¶ה בÖ·Ö¼שּׁוÖ¹שַׁנÖ´Ö¼ים

je voudrai le faire tatouer   la verticale mais ne suis pas sur non plus du sens ….

merci d’avance

4 Réponses
chlomoh répondue il y a 8 ans

De la bible Chouraqui:
«
Mon amant a  moi,et moi a  lui,le pa¢tre des lotus.
»

christine répondue il y a 8 ans

bonjour,

est ce que qqn pourrais me traduire ceci ?
אÖ²נÖ´י לÖ°דוÖ¹דÖ´י
וÖ°דוÖ¹דÖ´י לÖ´י
הÖ¸רÖ¹עÖ¶ה בÖ·Ö¼שּׁוÖ¹שַׁנÖ´Ö¼ים

je voudrai le faire tatouer a  la verticale mais ne suis pas sur non plus du sens ….

merci d’avance

noTv répondue il y a 2 ans

Concernant l’excellent Chouraqui, il traduit amant car cela doit aªtre pour rendre le contexte dans le Cantique des Cantiques, la Reine de Saba s’exprimant a  propos du Roi Salomon mais si jamais ils n’avaient pas encore consommé leur union ?? bien-aimé semble aªtre plus judicieux dans le doute et en général .. si l’union a été consommée, c’est amant le plus judicieux. pour le sens vertical? de haut en bas …

SnaiiX répondue il y a 2 ans

Voila Christine

« Je suis a  mon Bien-aimé et mon Bien-aimé est a  moi. Il fait paa®tre parmi les roses. »

Se faire tatouer « Il fait paa®tre parmi les roses », a§a fait un peu bizarre : ))
Mais bon, en hébreu a§a sonne bien.

A+

Votre Réponse

backspace
caps lock enter
shift shift
Virtual keyboard by Loderi.com   « » { } ~